tag:blogger.com,1999:blog-335426422410332741.post743219262180003977..comments2023-10-21T12:25:31.923+02:00Comments on Il Rifugio di Taotor: Impressioni ristrette | Domani il mondo cambierà, di Michael SwanwickFederico Russo "Taotor"http://www.blogger.com/profile/05559731962576557667noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-335426422410332741.post-49673916594295402632013-09-19T20:10:42.271+02:002013-09-19T20:10:42.271+02:00@Hendioke: Il romanzese è un'arma a doppio tag...@Hendioke: Il romanzese è un'arma a doppio taglio. Diciamo che per tagliare la testa al toro (tanto per rimanere in tema) è meglio non usarla proprio, imho. Se lo metti in bocca a un narratore onnisciente è la fine, ma anche in bocca a una narrazione in terza persona rischia di suonare scontato, scarso.<br />Il discorso è diverso se la narrazione è in prima persona (grosso modo la scelta migliore), ma a quel punto deve essere coerente con lo stile comunicativo del personaggio-narratore stesso.<br /><br />In effetti parlando di similitudini e metafore pensavo proprio a Zafon, quindi concordo con te! Il problema è che <i>L'ombra del vento</i> l'ho letto a 16 anni (ora ne ho 23), ero un adolescente pieno di entusiasmo e con poco sale in zucca. Ci avevo scritto una <a href="http://taotorofficial.altervista.org/recensione-lombra-del-vento-di-carlos-ruiz-zafon/" rel="nofollow">piccola impressione</a>, in illo tempore, sul mio vecchio blog (vecchissimo, non so perché ancora non è stato eliminato da altervista, e ammetto che mi dispiacerebbe distruggerlo, però a quel tempo non avevo grande senso critico, o comunque con scarsa cognizione di causa, quindi probabilmente non condivido più tutto ciò che ho scritto allora).Federico Russo "Taotor"https://www.blogger.com/profile/05559731962576557667noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-335426422410332741.post-22307877327102132622013-09-18T13:02:38.106+02:002013-09-18T13:02:38.106+02:00Il primo e il quarto estratto a me piacciono, gli ...Il primo e il quarto estratto a me piacciono, gli altri andrebbero leggermente rimaneggiati ma niente di grave, dai.<br /><br />E poi, che ci piaccia o no, lo stile romanzese esiste e piace pure, prova a leggerti L'Ombra del Vento di Zafon e poi mi dirai.<br />E' un bestseller, tutti lo adorano e lo incensano e ti assicuro che, se gli togli lo stile romanzese, presenta una delle storie più sceme e stereotipate di sempre e avrebbe avuto un centesimo del suo successo XD<br /><br />A me son piaciuti giusto il personaggio del barbone ex spia e alcune trovate retoriche.Hendiokehttp://hendiokeslair.wordpress.com/noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-335426422410332741.post-3440755546013832412013-09-10T15:13:49.509+02:002013-09-10T15:13:49.509+02:00Avevo pensato di andare a leggermi la versione ori...Avevo pensato di andare a leggermi la versione originale, ma perderei troppo tempo. Oltretutto dubito che il traduttore abbia "inventato" gli avverbi in -ly o le metafore "poetiche" - ok, sono libertà che alcuni traduttore effettivamente si prendono, ma non credo che sia la norma!<br />Magari però andrò a controllare, per curiosità.Federico Russo "Taotor"https://www.blogger.com/profile/05559731962576557667noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-335426422410332741.post-70417826801119807182013-09-10T00:05:32.789+02:002013-09-10T00:05:32.789+02:00T'avevo avvertito ^_^
Tieni comunque conto ch...T'avevo avvertito ^_^<br /><br />Tieni comunque conto che scendere nei dettagli stilistici in una traduzione vale quel che vale. Il problema grosso nel seguire la storia è che Swanwick fa un sacco di tagli indiscriminati (salti temporali enormi tra un capitolo e l'altro), e spesso si fa fatica a seguire cosa i personaggi sanno o hanno fatto fuori scena.Anonymousnoreply@blogger.com